Carlyle, following the lead of Burke, frequently uses the assignat as a symbol of the moral as well as the fiscal bankruptcy of the revolution.
According to story, it was Louis XVI's portrait on the 50-livre assignat that caused him to be recognized and arrested at Varennes during his family's flight in June, 1791.
Beaumarchais had continuing trouble with the courts, mainly over financial matters. He rarely won in court, but his written accounts of the misadventures were an important in fostering distrust of the corrupt courts of the old regime. One Parlementarian, Goezman, who took Beaumarchais's bribe and ruled against him anyway, was ruined when Beaumarchais published an account.
Trying to reprise his earlier success in dealing arms, Beaumarchais in 1792 tried to secure 60,000 muskets from Holland. After being arrested in August, 1792, and barely escaping the September Massacre, he went abroad and did not return to France until 1796.
| Ah ! Ça ira, ça ira, ça ira, | Ah, it's coming, coming, coming, | |
| Le peuple en ce jour sans cesse répète: | The people are constantly singing. | |
| Ah ! Ça ira, ça ira, ça ira | Ah, it's coming, coming, coming, | |
| Malgré les mutins, tout réussira! | Despite the rascals, all succeeds. | |
| Nos ennemis confus en restent là, | Our enemies increasingly confused, | |
| Et nous allons chanter Alléluia: | We will sing Alleleuhia. | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| Quand Boileau jadis du clergé parla. | When Boileau spoke about the priests | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira, | It is coming, coming, coming | |
| Comme un prophète il a prédit cela. | Like a prophet he predicted this. | |
| En chantant ma chansonnette | In singing my song | |
| Avec plaisir on dira, | With pleasure I say | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira. | It is coming, coming, coming. | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | ||
| Suivant les maximes de l'Évangile | As the Gospels say | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| Du législateur tout s'accomplira | And the Legislature will achieve | |
| Celui qui s'élève on abaissera | Who is first will be last | |
| Et qui s'abaisse l'on élèvera | And the last first. | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| Le vrai catéchisme nous instruira | The true catechism will instruct us | |
| Et l'affreux fanatisme s'éteindra | And dreadful fanaticism will disappear | |
| Pour être à la loi docile | ??? | |
| Tout Français s'exercera | ??? | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | ||
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| Pierrot et Margot chantent à la guinguette | Punch and Judy sing it in the tavern: | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| Réjouissons-nous le bon temps viendra | We'll rejoice for the good times are coming | |
| Le peuple français jadis à quia | The French people were once dirt | |
| L'aristocrate dit mea culpa | Now the aristocrats admit their fault. | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| Le clergé regrette le bien qu'il a | The Church now regrets its wealth; | |
| Par justice la Nation l'aura | Via justice it will be the Nation's | |
| Par le prudent La Fayette | By the work of the wise Lafayette | |
| Tout trouble s'apaisera | All trouble will be quelled. | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| Par les flambeaux de l'auguste assemblée | By the guiding light of the august Assembly | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| Le peuple armé toujours se gardera | The people, armed, will protect | |
| Le vrai d'avec le faux l'on connaîtra | The truth against falsehood | |
| Le citoyen pour le bien soutiendra | And the Citizens will support the good. | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| Quand l'aristocrate protestera | When the aristocrats complain | |
| Le bon citoyen au nez lui rira | The Citizens will ridicule them | |
| Sans avoir l'âme troublée | Without remorse | |
| Toujours le plus fort sera | And always more strongly. | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| Petits comme grands sont soldats dans l'âme | The small and the great are soldiers in their spirits | |
| Ah ! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| Pendant la guerre aucun ne trahira | During the war there will be no traitors | |
| S'il voit du louche hardiment parlera | When a slacker is seen he will be denounced. | |
| Ah ! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming. | |
| La Fayette dit vienne qui voudra | Lafayette says, "Follow who will!" | |
| Le patriotisme leur répondra | Patriotism will respond | |
| Sans crainte ni feu ni flamme | Fearing nor fire nor flame | |
| Le Français toujours vaincra | The French will always conquer. | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira. | It is coming, coming, coming. | |
These additional couplets were improvised at the Féte de la Fédération in July 1790 and were always sung thereafter:
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira! Ah! ça ira! | It is coming, coming, coming! | |
| Les aristocrates à la lanterne! | Aristrocrats to the lamp iron! | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira | It is coming, coming, coming, | |
| Les aristocrates on les pendra! | The atistocrats must be hung! | |
| Le despotisme expirera | Tyranny will die | |
| La liberté triomphera |   | Liberty will triumph, |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira! | It is coming, coming, coming! | |
| Nous n'avons plus ni nobles ni prêtrres | We'll be rid of nobles and priests, | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira! | Ah, it's coming, coming, coming. | |
| L'Egalité partout régnera | Equality will reign everywhere | |
| L'esclave autrichien le suivra | The Austrian slaves will follow it | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira! | It is coming, coming, coming. | |
| Et leur infernale clique | And their infernal cliques | |
| Au diable s'envolera. | With the devil will fly away. |
Some pro-feuillant verses which have been associated with the song are
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira! Ah! ça ira! | It is coming, coming, coming! | |
| Voilà le refrain qu'on repètera, | That is the refrain they all will repeat | |
| La Fayette etois bon content d'ça, | Lafayette is well pleased with it, | |
| Louis Seize de joie en pleura, | Louis XVI weeps for joy, | |
| Autour de l'autel on dansa | Round the altar we will dance | |
| Quel spectacle que çelui là. | What a scene that will be! | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira! Ah! ça ira! | It is coming, coming, coming! | |
| Le Roi de lè loi le gardien sera. | The king will be guardian of the law. | |
| La douce Égalité renaitra, | Sweet equality will be reborn, | |
| Notre felecité s'ensuivra, | Our happiness will ensue, | |
| La liberté triomphera, | Liberty will triumph, | |
| Et dans cent ans l'on redira | And in 100 years they will still sing | |
| Ah! Ça ira, ça ira, ça ira! Ah! ça ira! | It is coming, coming, coming! |
| Madam' Veto avait promis | Lady Veto has promised | |
| De faire égorger tout Paris | To slit the throats of all Paris | |
| Mais son coup a manqué | But her blow has missed | |
| Grâce à nos canonniers. | Thanks to our gunners; | |
| Dansons la Carmagnole | Let us dance the Carmagnole | |
| Vive le son (bis) | Long live the sound! | |
| Dansons la Carmagnole | Let us dance the Carmagnole | |
| Vive le son du canon ! | Long live the sound of the Cannon. | |
| Dansons la Carmagnole | Let us dance the Carmagnole | |
| Vive le son (bis) | Long live the sound! | |
| Dansons la Carmagnole | Let us dance the Carmagnole | |
| Vive le son du canon! | Long live the sound of the Cannon. | |
| Monsieur Veto avait promis (bis) | Sir Veto has promised | |
| D'être fidèle à son pays | To be faithful to his country. | |
| Mais il y a manqué, | But he failed | |
| Ne faisons pas de quartier. | ??? | |
| Antoinette avait résolu (bis) | Antoinette has resolved | |
| De nous faire tomber sur le cul (bis) | To overcome us, | |
| mais son coup a manqué, | But her blow missed us, | |
|
Ne faisons pas de quartier.
| ??? | |
| Amis, restons unis (bis) | Friends, let us remain calm. | |
| Ne craignons pas nos ennemis (bis) | Do not fear our enemies | |
| S'ils viennent nous attaquer, | If they attack, | |
| Nous les ferons sauter. | We will make them jump. | |
| Oui, nous nous souviendrons toujours (bis) | Yes we will always remember | |
| Des sans-culottes des faubourgs (bis) | The sans-coulottes of the suburbs. | |
| A leur santé buvons, | Drink to the health | |
|
Vivent ces francs lurons.
| Of those honest boys. | |
Chamfort is credited with an early motto of the revolution: "Guerre aux châteaux; paix uax chaumières" (War to the castles; peace to the cottages).
Carlyle seems under the impression that Charlesmagne was buried at Salzburg, but most sources say Aachen (Aix la Chapelle).
Rousseau had a way with words that extends even into translation. Imagine the effect of paragraphs like these:
Aristotle . . . said that men are by no means equal naturally, but that some are born for slavery, and others for dominion.Aristotle was right; but he took the effect for the cause. Nothing can be more certain than that every man born in slavery is born for slavery. Slaves lose everything in their chains, even the desire of escaping from them: they love their servitude, as the comrades of Ulysses loved their brutish condition. If then there are slaves by nature, it is because there have been slaves against nature. Force made the first slaves, and their cowardice perpetuated the condition.
Studies have shown, however, that the Contrat was not widely read before the Revolution.
Danton's original base of power was the Cordeliers district of Paris where he exercised great influence as section President.
On the death of Louis XV, his successor confined Dubarry to a convent for two years. On her release, she resumed a life of luxury and lovers. Her many trips to England brougt her under the suspicion of the Revolutionary government; she was arrested, tried and executed at the age of 50.
Fabre is perhaps best known for two things: Inventing the names of the months and days of the Revolutionary calendar; and blithely passing out copies of his poems on his way to the gallows.
Twice in the French Revolution, Carlyle puts the scissors in the hands of Clotho, I know not on what authority.
- Perfectly happy now, he looked at his estate.
- An exile making watches glanced up as he passed
- And went on working; where a hospital was rising fast,
- A joiner touched his cap; an agent came to tell
- Some of the trees he'd planted were progressing well.
- The white alps glittered. It was summer. He was very great.
- Far off in Paris where his enemies
- Whispered that he was wicked, in an upright chair
- A blind old woman longed for death and letters. He would write,
- "Nothing is better than life." But was it? Yes, the fight
- Against the false and the unfair
- Was always worth it. So was gardening. Civilize.
After the execution of the King, Ferson came to Paris in disguise to try to rescue the Queen, but with no success.
Hébert was publisher from 1791 to 1794 of a weekly newspaper Le Père Duschesne, a nasty, violent journal that had a great following.
Kellerman was imprisoned by Robespierre but survived the terror to become a Marshal of France under Napoleon and Duke of Valmy after the Restoration.
All three brothers seem to have had the title Comte de Lameth.
Thomas Hardy wrote a well-known poem on the subject:
- When of tender mind and body
- I was moved by minstrelsy,
- And that strain "The Bridge of Lodi"
- Brought a strange delight to me.
- In the battle-breathing jingle
- Of its forward-footing tune
- I could see the armies mingle,
- And the columns cleft and hewn
- On that far-famed spot by Lodi
- Where Napoleon clove his way
- To his fame, when like a god he
- Bent the nations to his sway.
- Hence the tune came capering to me
- While I traced the Rhone and Po;
- Nor could Milan's Marvel woo me
- From the spot englamoured so.
- And to-day, sunlit and smiling,
- Here I stand upon the scene,
- With its saffron walls, dun tiling,
- And its meads of maiden green,
- Even as when the trackway thundered
- With the charge of grenadiers,
- And the blood of forty hundred
- Splashed its parapets and piers . . .
- Any ancient crone I'd toady
- Like a lass in young-eyed prime,
- Could she tell some tale of Lodi
- At that moving mighty time.
- So, I ask the wives of Lodi
- For traditions of that day;
- But alas! not anybody
- Seems to know of such a fray.
- And they heed but transitory
- Marketings in cheese and meat,
- Till I judge that Lodi's story
- Is extinct in Lodi's street.
- Yet while here and there they thrid them
- In their zest to sell and buy,
- Let me sit me down amid them
- And behold those thousands die . . .
- — Not a creature cares in Lodi
- How Napoleon swept each arch,
- Or where up and downward trod he,
- Or for his memorial March!
- So that wherefore should I be here,
- Watching Adda lip the lea,
- When the whole romance to see here
- Is the dream I bring with me?
- And why sing "The Bridge of Lodi"
- As I sit thereon and swing,
- When none shows by smile or nod he
- Guesses why or what I sing? . . .
- Since all Lodi, low and head ones,
- Seem to pass that story by,
- It may be the Lodi-bred ones
- Rate it truly, and not I.
- Once engrossing Bridge of Lodi,
- Is thy claim to glory gone?
- Must I pipe a palinody,
- Or be silent thereupon?
- And if here, from strand to steeple,
- Be no stone to fame the fight,
- Must I say the Lodi people
- Are but viewing crime aright?
- Nay; I'll sing "The Bridge of Lodi" -
- That long-loved, romantic thing,
- Though none show by smile or nod he
- Guesses why and what I sing!
- The rivers run with claret fine,
- The brooks with rich canary,
- The ponds with other sorts of wine,
- To make your hearts full merry:
- Nay, more than this, you may behold,
- The fountains flow with brandy,
- The rocks are like refined gold,
- The hills are sugar candy.
- There's nothing there but holy-days
- With music out of measure;
- Who can forbear to speak the praise
- Of such a land of pleasure?
- There may you lead a lazy life,
- Free from all kind of labour:
- And he that is without a wife,
- May borrow of his neighbour.
Malesherbes was the great-grandson of Guillaume de Lamoignon (1617-1677) the famous codifier of French law. His cousin, Lamoignon, had great but not particularly positive influence as Keeper of the Seals.
Marat was disliked by most of the leaders of the revolution and spent much of the first 3 years of the revolution in hiding. He became a powerful influence in the emergency Commune after August 10, 1792 and is given a large share of the blame for the September Massacres.
Carlyle considers Marat motivated by bitterness because he lost many of his noble patients in the 1780s. He also despises Marat for his eloquent lack of religion.
| Allons enfants de la Patrie | Come, children of the Fatherland, | |
| Le jour de gloire est arrivé | The day of glory is here; | |
| Contre nous, de la tyrannie | Against us, representing tyranny, | |
| L'étandard sanglant est levé, | The blood flag is raised, | |
| L'étandard sanglant est levé! | The bloody flag is raised! | |
| Entendez-vous, dans le compagnes, | Do you hear, across the countryside, | |
| Mugir ces farouches soldats? | The shouts of the savage soldiers? | |
| Ils viennent jusque dans nos bras | They come directly to us | |
| Égorger vos fils, vos compagnes. | To slaughter yours sons, your comrades. | |
|
Chorus: |
||
| Aux armes, citoyens! | To arms, citizens! | |
| Formez vos bataillons! | Draw up your battalions! | |
| Marchons, marchons, | March! March! | |
| Qu'un sang impure abreuve nos sillons. | That their gore might water our fields. | |
| Que veut cette horde d'esclaves, | What do they want, this horde of slaves, | |
| De traîtres, de rois conjurés? | Of traitors, of conspiring kings? | |
| Pour qui ces ignobles entraves, | For whom do they intend these fetters | |
| Ces fers dès longtemps préparés? | These irons so long held ready? | |
| Ces fers dès longtemps préparés? | These irons so long held ready! | |
| Français, pour nous, ah! quel outrage | Frenchmen, they are for us! What an outrage! | |
| Quels transports il doit exciter! | What energy it must give us! | |
| C'est nous qu'on ose méditer | It is we they intend to turn | |
| De rendre à l'antique esclavage! | Once again into slaves! | |
|   | ||
| Quoi! ces cohortes étrangères | What? These foreign troops | |
| Feraient la loi dans nos foyers! | Would rule our hearths? | |
| Quoi! ces phalanges mercenaires | What? These mercenary battalions | |
| Terrasseraient nos fiers guerriers ! | Would crush our proud fighters? | |
| Terrasseraient nos fiers guerriers ! | Would crush our proud fighters! | |
| Grand Dieu ! par des mains enchaînées | Great God! by our joined hands | |
| Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our heads are bent to the yoke | |
| De vils despotes deviendraient | Against these despots | |
| Les maîtres des destinées! | Who would rule our destiny. | |
|   | ||
| Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, you tyrants and you traitorous | |
| L'opprobre de tous les partis, | Cast-offs of the parties! | |
| Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal plots, | |
| Vont enfin recevoir leurs prix! | They will be paid. | |
| Vont enfin recevoir leurs prix! | They will be paid! | |
| Tout est soldat pour vous combattre, | Every man is a soldier to fight you. | |
| S'ils tombent, nos jeunes héros, | If they fall, these young heroes, | |
| La France en produit de nouveaux, | France will produce them anew. | |
| Contre vous tous prêts à se battre ! | Every hand will be raised against you! | |
|   | ||
| Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, | |
| Portez ou retenez vos coups ! | Hold or restrain your blows. | |
| Épargnez ces tristes victimes, | Save the sad victims | |
| À regret s'armant contre nous. | Unwillingly being armed against us. | |
| À regret s'armant contre nous. | Unwillingly being armed against us. | |
| Mais ces despotes sanguinaires, | But against these bloody despots, | |
| Mais ces complices de Bouillé, | These accomplices of Bouillé, | |
| Tous ces tigres qui, sans pitié, | Be like tigers who, without pity, | |
| Déchirent le sein de leur mère! | Would shred the guts of their own mother! | |
|   | ||
| Amour sacré de la Patrie, | Sacred love of the Fatherland, | |
| Conduis, soutiens, nos bras vengeurs, | Guide and support our vengeful arms, | |
| Liberté, liberté cherie | Liberty, cherished liberty | |
| Combats avec tes defénseurs; | Fight alongside your defenders! | |
| Combats avec tes defénseurs, | Fight alongside your defenders, | |
| Sous drapeaux, que la victoire | Under our banners, so that victory | |
| Acoure à tes mâle accents; | Will rush to your manly songs; | |
| Qu tes ennemis expirants | So your fallen enemies | |
| Voient ton triomphe et notre gloire | Will see your triumph and our glory. | |
| Nous entrerons dans la carrière | We shall enter the profession of war | |
| Quand nos aînés n'y seront plus, | Where our predecessors no long are. | |
| Nous y trouverons leur poussière | We will find their dust there | |
| Et la trace de leurs vertus | And a trace of their virtues. | |
| Et la trace de leurs vertus | And a trace of their virtues | |
| Bien moins jaloux de leur survivre | Which yet survive. | |
| Que de partager leur cercueil, | Rather than honor their coffins, | |
| Nous aurons le sublime orgueil | We shall with sublime pride | |
| De les venger ou de les suivre ! | Avenge them or follow them. | |
(i) Those who, either by their conduct or their relationships, by their remarks or by their writing, are shown to be partisans of tyranny and federalism and enemies of liberty;(ii) Those who cannot justify, under the provisions of the law of 21 March last, their means of existence and the performance of their civic duties;
(iii) Those have been refused certificates of civic responsibility (certificats de civisme);
(iv) Public officials suspended or deprived of their functions by the National Convention or its agents, and not since reinstated, especially those who have been, or ought to be, dismissed by the law of 14 August last;
(v) Those former nobles, including husbands, wives, fathers, mothers, sons or daughters, brothers or sisters, and agents of émigrés, who have not constantly manifested their loyalty to the Revolution;
(vi) Those who have emigrated during the interval between the 1 July 1789 and the publication of the law of 8 April 1792, although they may have returned to France during the period of delay fixed by the law or before.
The Merovingian Kings traditionally did not cut their hair.
At the end of his life, he was in the pay of the Louis XVI. When the king was deposed and executed, and the payoffs were discovered, Mirabeau's remains were removed from their resting place in the Pantheon.
The balloons of the 18th century were sometimes called "mongolfiers".
- Somne, veni, tibi Luciolus blanditur ocellis.
- Somne, veni, venias, blandule somne, veni.
- Accubitum te Luciolus vocat: eia, age, somne,
- eia, age, somne, veni, noctis amice, veni.
- Ad cunas te Luciolus vocat: huc age, somne,
- somne, veni ad cunas, somne, age, somne, veni.
- Venisti, bone somne, boni pater alme soporis,
- qui curas hominum corporaque aegra levas.
Although he did not speak French, Paine was given French citizenship and elected to the National Convention in 1792. His friendship with the Girondists led to rescinding the citizenship and his arrest -- for being English. He wrote The Age of Reason in the Luxumburg prison.
There is a story the guillotine jammed just before Salles was to be executed. He examined the machine, told the executioner how to fix the problem, and proved the effectiveness of the repair with his own death.
Jeanbon is a family name. He took on the name St. André to conceal his Protestant background.
Sieyès was one of the few participants in the events of the Revolution who was still alive when Carlyle wrote his book.
The National Assembly, considering that it has been summoned to establish the constitution of the kingdom, to effect the regeneration of public order, and to maintain the true principles of monarchy; that nothing can prevent it from continuing its deliberations in whatever place it may be forced to establish itself; and, finally, that wheresoever its members are assembled, there is the National Assembly;Descrees that all members of this Assembly shall immediately take a solemn oath not to separate, and to reassemble wherever circumstances require, until the constitution of the realm is established and consolidated upon firm foundations; and that, the said oath taken, all members and each one of them individually shall ratify this steadfast resolution by signature.
Target was Louis XVI's first choice as a lawyer, but he refused on the grounds of age (he was 54); the refusal is often held against him.
After the Revolution, Target was one of the principal authors of the Napoleanic Code.